Algumas palavras em Inglês são tão parecidas com o Português que nos levam imediatamente a uma tradução directa e linear. Com algumas resulta [“to consist” é mesmo “consistir”], mas com outras não corre assim tão bem.

Apesar da forma (ou seja, a morfologia da palavra) ser semelhante, muitas vezes o significado (semântica) é completamente diferente; às vezes até é tão diferente que chega a ser o oposto do que seria em Português. Para evitar situações embaraçosas, vale a pena olharmos para algumas das palavras em que isso pode acontecer.

Quando este artigo foi planeado, a nossa intenção era construir uma pequena lista de 10 palavras, uma vez que as estatísticas dizem existir apenas 0.1% de casos de falsos cognatos Inglês-Português. À medida que fazíamos a lista, outras iam saltando na à mente como pipocas. Quando demos por nós, já íamos em 70 palavras, e tivemos que parar.

1. Actually ≠ Actualmente

2. Alias ≠ Aliás

3. (to) Amass ≠ Amassar

4. Appointment ≠ Apontamento

5. Argument ≠ Argumento (na sua utilização mais comum)

6. (to) Assist ≠ Assistir (na sua utilização mais comum)

7. (to) Attend ≠ Atender (na sua utilização mais comum)

8. Balcony ≠ Balcão

9. Baton ≠ Batom

10. Beef ≠ Bife

11. Carton ≠ Cartão

12. Cigar ≠ Cigarro

13. Collar ≠ Colar (na sua utilização mais comum)

14. Commodity ≠ Comodidade

15. Comprehensive ≠ Compreensivo

16. Confident ≠ Confidente

17. Constipation ≠ Constipação

18. Convict ≠ Convicto

19. Costume ≠ Costume / hábito

20. Data ≠ Data

21. Defendant ≠ Defensor

22. Dent ≠ Dente

23. Dessert ≠ Deserto

24. Dependable ≠ Dependente

25. Disgrace ≠ Desgraça

26. Disposable ≠ Disponível

27. (to) Enroll ≠ Enrolar

28. Excited ≠ Excitado (na sua utilização mais comum)

29. Exit ≠ Êxito

30. Expert ≠ Esperto

31. Exquisite ≠ Esquisito

32. Fabric ≠ Fábrica ou Fabrico

33. Grip ≠ Gripe

34. Hazard ≠ Azar

35. Hospice ≠ Hospício

36. Ingenuity ≠ Ingenuidade

37. Injury ≠ Injúria

38. (to) Intend ≠ Entender

39. Large ≠ Largo (na sua utilização mais comum)

40. Lamp ≠ Lâmpada

41. Lecture ≠ Leitura

42. Legend ≠ Legenda

43. Library ≠ Livraria

44. Lunch ≠ Lanche

45. Mayor ≠ Maior

46. Moisture ≠ Mistura

47. Novel ≠ Novela

48. Patron ≠ Patrão

49. Parents ≠ Parentes

50. Policy ≠ Polícia

51. Politics ≠ Políticos

52. (to) Prate ≠ Prato ou Prata ou Empratar

53. Prejudice ≠ Prejuízo

54. (to) Prescribe ≠ Prescrever

55. Preservative ≠ Preservativo

56. (to) Pretend ≠ Pretender

57. (to) Procure ≠ Procurar

58. (to) Pull ≠ Pular

59. (to) Push ≠ Puxar

60. (to) Range ≠ Ranger

61. Recipient ≠ Recipiente

62. (to) Record ≠ Recordar

63. Requirement ≠ Requerimento

64. (to) Resume ≠ Resumir

65. (to) Retire ≠ Retirar

66. Sensible ≠ Sensível

67. Stranger ≠ Estrangeiro

68. (to) Support ≠ Suportar / Tolerar

69. Sympathy ≠ Simpatia

70. Valorous ≠ Valioso

Prometemos dedicar uma atenção especial a cada um destes e de outros casos de (des)amor entre palavras, em futuros posts no espaço “Fake friends or lovers“. Stay tuned!

Deixar comentário